第四十章 元代翰林编修,信息不太全
夜二十三提示您:看后求收藏(第四十章 元代翰林编修,信息不太全,直播鉴宝:宝友你很不对劲啊,夜二十三,17K小说网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“不不不,我承认!”
宁帆当场反驳。
“而且我不仅承认,我还觉得这本书的作者写的很好,完美的还原了古僰文!”
“真的!”
宁帆很认真地开口。
这下薛真和徐叶勉都傻了。
直播间观众也被宁帆弄迷糊了。
这书上的读音不是全错了么?怎么还说这书完美还原。
“宁大师,就别卖关子了!”
“是啊,我们都等不及想知道了。”
“搞快点!”
宝友们纷纷催促起来。
宁帆看着弹幕挑起嘴角。
“宝友,你们不知道,我就不和你们说了。”
“两位既然研究过这书,也知道这本书的作者吧?”
“当然!”
徐叶勉很得意地点点头。
“杨载,元代诗歌四大家之一,官职翰林国史院编修官,修《武宗实录》。”
“当时的大书法家赵孟頫盛赞杨载的诗才和文才,这本书也是他感兴趣才负责编撰的作品。”
“是近代不可多得的研究古僰文与汉字对照的材料。”
“没错!”
宁安听完话,怒赞出声。
“可惜,少了点信息。”
徐叶勉面露不喜。
他这几年都在研究古僰文,这本塔铭都已经倒背如流,他就不相信这还能出什么差错。
不过他的涵养还是让他询问是什么信息。
“作者信息中,徐教授你漏了最重要的一项,杨载,字仲宏,浦城人,后徙临安。”
“那又如何?这和古僰文有什么关系?”
“当然有,而且大有关系。”
“你们之所以走入发音的误区就是因为没有注意到这一点!”
宁帆说完,整个直播间都安静下来。
所有人都不明白,这和古僰文的发音有什么关系。
宁帆微微一笑,讲述起另一个故事。
“宝友,你们有人看过侦探小说么?”
“看过。”
“那你们知道福尔摩斯原版中的拼写么?”
这下不少人都摇起头来。
他们只是看过译本,并不知道翻译版本是什么样子。
徐叶勉和薛真也不知道宁帆葫芦里在卖什么药,静静地一言不发。
倒是有一个学英文的宝友默默发出来照片。
“The Adventures of Sherlock Holmes。”
“宁大师,这就是福尔摩斯的原版英文版本了。”
“很好。”
宁帆微笑着放大图片。
“宝友,你们难道不觉得,福尔摩斯这个名字,翻译成胡尔摩斯会更合适么?”
众人看着书名念了几遍纷纷叫了起来。
“卧槽,好像是真的啊!”
“我居然也觉得这个顺很多怎么办?”
“这是怎么回事?”
宝友们全部感到奇怪起来。
这种问题,理论上不应该出啊?
“因为这本书最初的翻译家林纾是闵省人,闵省说话的时候,胡福不分,连带着翻译的时候也容易出错。”
“只不过后面一直错了,就延续下来了。”
等等,那和这个僰文有什么关系,不会是……
众人听到这句忽然傻在原地。
宁帆的声音已经悠悠响起。
“蒲城,正是现在的闽浙赣三省交界处,是闵省的北大门!”
“这次,你们懂了吗?”
本章未完,点击下一页继续阅读。